网友:笔译和口译的要求有什么不一样?
卢敏:差别大了。大家知道做翻译的,首先任何一个考生参加国家人事部组织的全国翻译资格水平考试应该对自己有一个判断。做笔译的是喜欢静下来,拿着一杯茶,在一间房子里能够坐冷板凳,在屋子里安安静静思考的人可以做笔译。另外在考试里笔译的要求肯定不一样的。为什么呢?大家知道做笔译没有时间限制,我们考试有时间限制。但是大家知道笔译二三级实务都是三个小时完成的,而且英语已经进行三次考试了。从考生临场反应来看有很多人能够提前交卷子,但是在现实生活中笔译可以延长很长时间,可以翻译大量的资料,可以问一些业内的高手。笔译要求基本上能够出版的,所以对文字质量要求非常高。
卢敏:应该反复推敲,你做出来的译文能够让自己满意、读者满意,因为你是面向中西、或者中英的读者,所以你应该负责。口译就不一样了,口译二三级都叫交替传译,大家知道交替传译正确率能够达到70%就是一个非常优秀的口译译员了。在做口译时应该吐字清楚、发音正确、语速适中,翻译时要注意能够把句子完整表达、段落完整表达、篇章完整表达。再一个表达时中译英能够清楚,使英美人真正了解。还有考试时应该有很好的心理素质,发音要像正常人说话的声音,千万不要因为紧张造成你的译文很难让对方能够明白,这是很关键的。
网友:教育部的翻译证书和人事部的有何区别?据说也是5月考试,但是报名费用很少。
卢敏:国家人事部2003年推出全国翻译资格水平考试,教育部考试中心也推出一个翻译考试,实际上教育部的考试不是教育部承办的,最初是在一九九几年北京外国语大学高级翻译学院他们组织的。这两个考试在社会上已经造成一定程度的混乱。很多人不是从事翻译专业的,像我们从事翻译专业的很容易明白了。他们区别在哪里了?教育部组织的翻译考试叫翻译水平考试,实际上发的证书就是一张纸,只是承认了你有这个翻译水平。国家人事部的考试是国家专业技术人员评审制度的改革,它和职称挂钩的。也就是说我们所设置的考试项目都和翻译专业的职称相对应的。你获取这个证书就有了进入翻译专业的门槛了,你可以入这个门槛。另外可以从事这个职业,可以获取相应的职称。但是你考了教育部的证书的话,跟职称是没有任何证明的,只是对翻译水平的认识。我们翻译资格水平代表你既是有能力,而且又有水平。
网友:都是翻译考试为什么出现不同的考试体系?职称评审能够被垄断多久?
卢敏:这个问题非常好,为什么国家人事部的考试组织管理分了三块,一个是国家人事部人事考试中心负责了笔译的考务,国家外文教育管理局负责口译考务,中国外文局承担了业务部分,命题从命题、初审、终审到阅卷。为什么分这么几块呢?跟部门之间的利益分割没有任何关联,因为人事部组织的考试非常复杂。复杂在什么地方?英法俄日、西班牙、阿拉伯、德文,而且分为口译、笔译,另外分为四个级,上面相当于教授级别的是资深翻译,下面的自身翻译是不需要考试的,完全通过评审。考试是一个方面,另外正高和副高还是要通过评审才能获得的,但是自身翻译的获得必须要有一级证书。副高必须要考评结合。一级考试口笔译翻译相当于副教授,相当于副译审的证书,由专业评定委员会对你评审,必须要提交你的学术论文几篇,你的译著,来证明你在业界,到了副高以后你的责任不仅是翻译了,还有培养接班人的责任。二级相当于中级职称,相当于翻译,三级是助理翻译,是最低层次的。
卢敏:有数学常识的人就知道了,拿7乘以2再乘以3是多少,这么大的工作量,任何一个部门都完成不了的,所以只能采取分工合作。因为国家人事部这个项目是一个系统工程,只能通过各部门之间有效的协调和合作才能把国家人事部这个项目做好。而且这个项目在国家人事部副部长王晓初举行的专家研讨会里讲过,这个翻译考试有它的现实意义。首先对翻译职称有重大改革,取消评审,以考代评,使评审更加科学、公平、公正。再一个通过这个考试能够建立一个完整的中华人民共和国翻译专业人才评价体系。
卢敏:这个考试无论是从它的现实意义还是重大的历史意义来讲,对翻译人才的评定,对各方面都是一个促进。为了使这个考试项目能够做好,国家人事部也是进行了精心的策划,使这个考试能够有条不紊地推进。使各个部门能够互相协作,把这个国家项目办好。
网友:请问三级资格大约需要多少词汇量?
卢敏:这个问题特别好,这也是很多考生都问的。我们这个考试首先成立专家委员会,要编制大纲,根据二三级口笔译大纲要求考生参加三级考试掌握五千个词汇。大家知道掌握五千个词汇是什么概念,比如在美国你要生活,美国文盲掌握五百到一千个单词就可以进行语音交流了。但是作为翻译认知词汇应该达到一万二千,这是最基本的。而且翻译考试,尤其笔译,我提醒翻译笔试是可以带两本辞典的,在翻译时对词汇掌握的越多,越到位有利于翻译工作的开展,另外对译文质量有很大的促进。
主持人:平时过大学英语四六级能够满足三级词汇量要求吗?
卢敏:现在社会上有一个误区,而且四六级考试已经进行了改革,取消的四六级的考试证书,没有及格线明确的表示了。但是四六级考试和翻译考试没有任何可比性,大家知道学英语听说读写是学习英语最基本的四个技能,但是听说读写译,译是英语中的最高境界。翻译从你的词汇、语法掌握、知识面、翻译技能、业务能力的培养是一个综合的系统工程,我觉得没有什么可比的。
网友:我现在从事分翻译工作,拿到三级笔口译证书以后可自己从事兼职翻译吗?还是必须要辞职做专职翻译,三级翻译的薪水是多少?
卢敏:如果你能够通过三级考试,首先祝贺你,这说明你有一定的外语知识,而且也表明你对于英语翻译的能力、技能已经掌握到一定层次了。你是不是辞职来从事翻译这个职业完全根据个人的喜好。我觉得参加翻译考试,第一次考试里有一个数据分析,很多参加考试的,一千六百八十三人,涉及专业有150多个,有各级层次的人,大专生、本科生、研究生、有海归派、港澳台同胞,他们取得翻译证书不一定是非得从事翻译工作,要辞职,你可以做兼职翻译,要想辞职,可以到专业翻译机构,或者是专门翻译机构就职。另外你谈到收入水平,在市场经济里,你拿的是三级的翻译证书,并不代表你只能挣三级的钱。为什么呢?因为翻译完全是靠实力决定你的收入。比如你说的翻译水平很高,如果拿到三级口译证书,能够做同声传译,三五分钟可以挣五千到一万块钱的。市场经济是通过实力来竞争的,你拿三级证书说明你入了翻译这个门槛了,可以做任何想做的事情,可以挣想挣的任何钱。
卢敏:2005年下半年11月12、13号要推出英语二级同声传译的考试,有人说拿到同声传译的证书以后,可以讲你这一辈子无限荣光,你想做任何事情都可以满足你。(笑)
主持人:刚才您提到做考试翻译已经做了三次是吗?
卢敏:英语二三级口笔译考试已经进行三次了。
主持人:通过率怎么样?
卢敏:我们这个考试不设通过率,国家人事部专技司要求,因为这是对翻译能力和水平的测试,没有通过率的,任何报名参加的,或者是现在从事翻译的译员都可以参加考试。这几次考试以后,总体的考试也反应出中国现在英语教学的总体水平。
卢敏:总的来看北京英语水平最高,通过率很高,大概能够达到30%、40%,紧接着是上海,再后面是广州、南京、武汉。一些大中城市,外语人才比较密集的地方,翻译水平也比较高。
主持人:考试结果评定是不是如果你通过了就是一级二级三级,不会告诉你分数?
卢敏:我们这个考试可以查询分数,每次考试之后一般是在规定三个月之内完成阅卷,阅卷完成之后考生可以上网,国家人事部人事考试中心有网站,中华人民共和国人事考试网,可以到上面查你的分数。输入你的准考证号或者身分证号。另外我们也有一个专业网站,www.catti.net.cn,可以进到这里面查你的分数,但是这是保密的,分数是绝对有的,但是通过的分数线前几次基本上每次都是60分,但是我们要求综合和实务能够达到口译的证书。我要提醒大家的是我们的证书是分开发的,你通过每门课,都得了60分就可以拿到口译证书,笔译证书是单独的,你参加笔译二三级的考试拿到60分以后,就可以拿到笔译证书。有人问口译和笔译是不是两个证书都得拿,其实这是两个不同的领域。
网友:证书的有效期是多长时间?
卢敏:这是永远有效的,但是我们有一个规定,具体每三年再登记一次,具体的办法在起草。大家知道驾照每年都要年检的,第一次考试之后有一些考生不做这个工作了。另外语言能力的证书要求你要与时俱进,你的词汇、语法各方面要不断更新,三年以后要通过一种办法要求持证人员在一定的时间在我们指定的机构里进行再培训,或者是通过一定的考核来认证一下三年以后是不是能够达到相应的专业翻译水平。
主持人:您出过题吗?
卢敏:我也是全国翻译专业资格水平考试英语专家委员会委员,我也全程参与翻译考试的组织、管理,无论从命题、试题的初审、终审,包括磁带的录制都全程参与。
主持人:我们想问一下,这些考生在哪一部分失分最多的?
卢敏:对于一些大学生,尤其是没有涉足于翻译领域的,最难的是翻译实务,最难的是中译英。这也是高校外语教学的弱项,很多老师喜欢用中文教学,或者是英汉对比教学。具体中译英时,考生得不到应有的训练,这一块失分特别多。
主持人:有什么好的建议?
卢敏:在这方面加强适当的训练。训练也比较容易的,口译首先要关注国内外重大的事件和重大新闻。另外关心国家的一些政治、经济、社会方方面面的发展,做一些有针对性的训练,比如说口译可以找一些听力材料。尤其是介绍中国的。因为中译英是把中国改革开放的成就、中国的大政方针介绍给西方,这样你找了一些材料之后,为了能够顺利通过考试,你可以找一个磁带来一边放音、边听边译边记录,自己进行总结、对比,分析研究,看自己的弱点在什么地方,有针对性地强化训练,这样实力达到之后,你到临场发挥就会很好了。一定要做现场模拟,要有很好的素质。