您的位置:
首页 >> 资讯资料 >> 语言培训 >> 正文:公共英语四级(PETS4)英译汉技巧

公共英语四级(PETS4)英译汉技巧

英译汉时应注意以下几个方面:   

  1.总的原则  

  (1)翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯 

  (2)翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 

  (3)能够直译尽量不意译  

  (4)翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。  


  2.结合英文写作特点对语言进行整体理解  


  首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。  


  其次,就具体而言:  


  (1)对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手  


  (2)对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现  


  (3)对于长句,可采用如下译法:  


  顺译法:按照原文顺序译  


  逆续法:顺序与原文顺序相反  


  重复法:重复前一个词  


  分译法:一个句子分成几个部分来翻译  


  括号法:在译文后加括号进行解释和说明等  


  终合法:综合运用上述各种方法  


  3.表达 正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:  


  (1)增词法。根据需要增加一些词语,如名词等 

  (2)减词法。根据汉语习惯,删去一些词  

  (3)肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然  

  (4)变换法,名词译成动词或动词转译成名词等 

  (5)分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。  

  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。  


  4.应试中还应注意的问题  


  (1)词的指代问题要搞清楚

  (2)汉语知识的应用,如修辞等

  (3)部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如I don"t teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为because, 而不是teach。  

  (4)虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。  

  (5)要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。  


  5.核对原文  


  既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。  
【作者:本站编辑┊来源:新东方教育在线┊2005-04-23】TAGS:
评论与咨询 内容报错
姓名: 电话: 邮箱: 地址:

  • ·本咨询平台是部分培训机构与本站指定的网上报名、咨询的专用平台,您可以通过此处提交您的信息,我们或该机构会根据您所提交的信息及时给予回复;
  • ·为了更好的问您服务,请填写您真实的姓名和相关联系方式,以便我们能及时给您答复;
  • ·不得提交有关违反国家互联网规定的不良信息,对于违规者我们有权追究你的法律责任!若有任何问题请 联系我们
关于我们 | 服务条款 | 广告服务 | 客服中心 | 网站导航 - 设为首页 - 收藏本站
Copyright © 2006-2008 www.0512edu.com.cn All Rights Reserved
苏州培训资讯网 版权所有
Powered By:AspArticle2.0 在远方