您的位置:
首页 >> 资讯资料 >> 语言培训 >> 正文:知名口译专家指导备考冲刺(3)

知名口译专家指导备考冲刺(3)

网友:出题的一个大体的方向和趋势,老师预测一下,出题的题材这方面。

  王晓波:首先关于出题的方向和题材盲从,最重要的体现还是听力的段落翻译和翻译题,这些比较大的这种题目上,如果是一些听力的选择题上,这种时效性不是很强。我们想用几句话来说,第一个比如高级的汉译英来说,最近几年考试趋势都是考察一些中文色彩非常浓重的一些文字,无论是半文半白的文字,还是说它本身就非常体现中国特色的。对学生中文能力的考察非常重的一些文字。

  就是我们出题方面的一个重点。另一方面英译汉考察的时候,相对考察跟时事结合比较紧的。比如04年开始,无论中法文化年,还是包括美国与法国的关系,包括美国的伊拉克战争以后,与不同欧洲国家的一些关系,这些其实都是反映了我们不单纯是考察学生对于语言文字的了解,而是更多的是一个文化背景。在这个大的背景之下,考察学生综合能力的概念。

  郑峻华:我可以做一个补充,关于翻译,大家呼声最大的一项,特别是汉译英方面。中国中文本身就是比较艰深一些。这个出题路方向是比较正确的,我们发现虽然看似非常艰深,甚至很难懂,但是对应的参考译文却并不难懂,说明什么问题?考验学生的中文功底。这是对中文和英语能力的综合考验。用比较明白的,甚至可能比较浅些的文字做表达,这是我们对口语的一个要求。

  网友:高级口译和中级口译之间中间有什么差别,怎样水平的人可以报考这些考试。

  郑峻华:中级口译和高级口译,从差别来讲,一个是题目的压力不同,高级口译当中,有一个非常难的部分,就是听毕笔记,然后填空,这是中级不具备的。另外高级还有一个短文回答。这两项不一样。什么样的人可以参加这个学习,一般我们认为,这个可能有一个参考量,一般来讲,我们认为一个通过四级的同学,原来一百分的标准,他通过70多分,我们认为可以参加中级培训,作为高级,原来是70分的只能进入这个课程的学习,做好词汇的准备,但是两者之间不是完全对等,四六级考试和中高级口译是不完全对等的,有一些能力并没有考虑到学生的翻译能力,对语言的理解能力等等这些。

  网友:高级口译的难度最大的是第五部分短文回答问题,请老师给一些指点。

  王晓波:关于高级口译第五部分。我想难度因为是综合难度,什么叫综合难度,第一本身文章的阅读力量,不亚于高级口译当中本身这些阅读选择的题目的难度。也就是说,你要看懂这些文章,本身对你的背景知识,对你的语言组织结构,包括词汇量综合考验都是很大的。第二那么大的时间压力下,你还要用自己的语言,流畅相对比较完整的,相对把意思表达出来,我们发现对于绝大多数同学来说,写作能力表达能力比较弱。中高级口译,为什么这么难,表现出大家在学习语言当中,对于语言输出,就是口语,包括写作这几项的语言输出能力相对比较弱,结合上本身考试很紧张,时间压力很大。就造成了第五部分很紧张。

  建议两点,第一阅读理解部分和选择题的阅读理解是同类处理还是抓大意为准,不要纠缠具体的细节。第二充分利用考试的题型,比如一般都会问,文章大意是什么,或者某段落大意是什么,或者某种写作手法的目的是什么,回答问题的时候,不要拘泥于一些漂亮的句式,而是用最简单最有把握的语句把握出来就可以了,时间省下来,就可以宝贵得用到下一篇文章或者下一个问题的理解和表达上面。

  郑峻华:我稍微补充一点,第五部分,确实非常困难。对于很多同学来说,在最后几天当中,该做怎样的准备,如果有可能,选择一两篇典型的文章,试着总结,锻炼自己写一篇文章总结的能力和用自己的语言表达原文大意的能力,这是准备考试的学生算是一点小小的建议。

  网友:如何参加中高级口译的培训。

  郑峻华:我不知道是哪里的同学。我介绍一下,如果参加中高级口译的培训,我们很希望他们到我们这里来一起学习中高级口译,或者在我们指导下学习。这门课程或者中高级口译的培训,针对考试分为阅读、翻译、听力、口语口译这几项相对而言,我觉得从另外一个角度来说,同学们读之前应该做相应的准备,如果可能,特别是口译方面的课本,自己看看,另外增强一下自己的词汇储备,整个110个小时课程当中,跟上老师的速度,如果是高级的考试,最好之前对常见的社会变化,社会趋势,全球化的经济,环保等一些话题的文章,中文文章,英文文章加强阅读,加强背景词的储备,这是我们的建议。

  网友:培训班的选择上,是否一定要参加全日制的,或者还有其他选择的培训。

  郑峻华:选择班级的类型当中,以上海为例,大多数同学还是选择业余制培训,比如星期天,星期六的,或者平时晚上的,而且这个考试准备当中,在校大学生比重非常大,平常把中高级口译的学习,作为自己大学英语学习的一个补充。对于自己有一定时间的同学,或者业余时间比较多的同学,当然参加全日制的培训打的基础更加牢靠一些。
网友:时间方面安排不够好,对翻译时间部分的分配有什么好的建议。

  王晓波:首先不知道考中级还是高级的。如果是高级难度可能在于阅读和翻译这两个题型之间的一个时间分配的我们建议翻译用20到30分钟做完,尽量不要小于20分钟,但是也尽量不要超过30分钟,这是比较合理的时间。如果中级口译,如果有六篇的话,从学生来说,时间压力不像高级口译压力那么大,我们建议从个人实际情况出发,不要走时间上的极端,比如翻译上每一篇花十分钟,五分钟做完,肯定不会得太高得分数,也不要忘了时间,十几分钟纠缠一两个词,这也是要避免的。

  网友:听说劳力是资深的阅卷老师,能否从阅卷的角度介绍考生常有的失误是哪些,应该怎样避免。

  郑峻华:第一就是轻言放弃,我们经常阅卷当中看到白卷,或者某个题目的白卷,这种白卷会给老师非常不好的印象,觉得这个学生对考试的态度不好。第二就是看到荒谬的错误,就是碰到一些比较难以表达清楚的东西,特别是汉译英当中出现的比较多一些,看到汉语的意思,不能很合适的找到英语的词,就把那个空在那里,这个也不是最差的选择,至少中国人是自知为自知,不知为不知,不应该做一些滑稽类的东西,比如以前出过一个嘉年华,艺术嘉年华,结果很多人翻译出来是家乐福,这样就影响了老师的情绪,就觉得这个学生做题当中不够严肃。第三就是卷面太过零乱,老师阅卷当中工作压力很大,面对的卷子很多,很多同学在卷子上画的就跟做战地图一样,这些让老师觉得无端增加工作量,让老师印象不好,这是我作为阅卷老师的一个建议。

  王晓波:我就补充一句,我们认为看到局部的一些困难,但是能够保持很冷静的心态,正常发挥,这是作为口译这项工作的基本要求,从我们本人阅卷经历来看,很多学生在压力之下,或者看到一些局部的困难就慌了手脚,就看到种种可笑荒谬的错误,这是心态上应该调整好。也就是参加中高级口译考试,一定会看到很多困难。我们考试考察的部分之一,或者说最重要的部分之一,就是你面对这些困难,你采取什么样的方式去处理,也许你最后处理得结果并不能够说是非常另人满意,但是只要你面对困难,比如碰到一些难词,尽自己的办法做一些处理,我想会被阅卷老师感受到,体会到,评分的时候也会有所体现。

  网友:你所任教的学院中中高级通过率是多少。

  郑峻华:这个比较难,根据口译考试,是不能公布这个通过率的。在高级口译当中,我们历史上,我们学校最高513分曾经出现是中级赢得我们最高的奖学金,高级成绩很高,但是不能完全百分之百说是我们学生,这是高级部分。另外就是说,在我们的班级当中是243分,300分的卷子出了243。

  网友:就剩这几天了,老师有什么口诀秘籍,让他在这几天里可以再提高。

  郑峻华:中级当中,英译汉当中,比汉译英差一些,中级考试当中,汉译英当中,比较容易看得懂。没有什么太大的语法错误,或者用词过于偏差,还是能够得到比较理想得分数。这是一个中级的一个建议。但是中级的英译汉不一样,中级英译汉当中,会出现一些比较重大的理解错误,我觉得同学们应该在考试之前,作为中级同学应该更多关注历年中级口译当中英译汉的问题,很多情况之下,有理解的错误,如果不能理解非常透彻,能够说的相对模糊一些,就是说,比如我们说的你不知道玫瑰,不知道桂花,那你至少可以说出花,这是一个模糊的方法。作为高级的同学来讲,汉译英,肯定是一个难关,这个中文难度很大。高级的同学应该更多关注汉译英的问题,针对历年的真题当中的文字,是否理解透彻,其实我们应该想到不是简单的把中文翻译成英文,而是把中文基本的含义翻译成英文,给自己降低心理预期,不是说翻译这篇文字,而是用英语解释这篇汉字。这是我的建议。

  王晓波:我想再次强调一点,考生从考生实际情况看,大家为什么这么多人强调汉译英当中出现一些半文半白文字的处理,可能部分衬托出同学们对英译汉当中本身的问题估计不足,实际得分情况英译汉并不是另人非常乐观,考试的时候,还是要给足够的时间,不要急急忙忙下笔。

  主持人:我们的访谈到现在也差不多告一个段落了,请两位老师对这次访谈做一个简单的总结,一个是对即将参加考试的考生提一些应该注意的东西,另外对一些有这个打算想考中高级的考生提一些建议。

  王晓波:首先说一下考试本身,大家还是立足自身水平,在考前,以真题为主,立足真题,然后抓住每一次做真题以后的体会,找到自身不足,相对做训练,这个训练不是盲目的,不要在考前一味加大训练量,我想所谓的状态很多时候跟自己的心态也是有关系的,这个牵涉到我刚才所说的口译的一个考察,不光是考察你的双语能力,也是考察你的背景知识,更是对你作为一个口译来说,如何面对困难,如何去处理这样一个心态的考察。希望大家调整心态,然后降低希望,我去参加考试,只要发挥水平,就已经成功了,这样可能对自己考试得到好成绩会有帮助。

  另外一点,我和郑老师,本人作为职业的口译从业人员来说,也希望大家对于所谓的口译这个行业来说,有一个正确的认识。它首先是需要你具备非常好的双语功底,另一方面也需要你对背景知识,兴趣爱好要广泛,要成为一个非常广博的人,要牢记自己的角色,想着自己是去帮助别人沟通交流解释,而不纠缠于这个细节当中,我祝各位取得好成绩。

  郑峻华:我最后提一下对同学们的建议,考试是很难了,要知道,我们刚刚介绍过高级非常高的高分,这样的超高分,折合一百分的考试当中也只不过80分而已,换句话说,考试当中有些题目做的不理想也是正常的,不如这么想我尽力而为,把自己做会的题目好好做好,不要过多去想自己没有听懂的地方,没有看懂的地方,扎扎实实把自己能够做好的地方去做好,降低自己心理预期值,让自己心理压力减轻一些,这是一个最好的方式。

  主持人:非常感谢两位老师在百忙之中作客搜狐直播间,也感谢在线的网友。今天的访谈到此结束。
【作者:本站编辑┊来源:搜狐教育┊2006-08-14】TAGS:
评论与咨询 内容报错
姓名: 电话: 邮箱: 地址:

  • ·本咨询平台是部分培训机构与本站指定的网上报名、咨询的专用平台,您可以通过此处提交您的信息,我们或该机构会根据您所提交的信息及时给予回复;
  • ·为了更好的问您服务,请填写您真实的姓名和相关联系方式,以便我们能及时给您答复;
  • ·不得提交有关违反国家互联网规定的不良信息,对于违规者我们有权追究你的法律责任!若有任何问题请 联系我们
关于我们 | 服务条款 | 广告服务 | 客服中心 | 网站导航 - 设为首页 - 收藏本站
Copyright © 2006-2008 www.0512edu.com.cn All Rights Reserved
苏州培训资讯网 版权所有
Powered By:AspArticle2.0 在远方